中国人民大学论坛

标题: 2017中国人民大学MTI翻译硕士考研经验帖 [打印本页]

作者: 念念不忘的回响    时间: 2017-5-8 17:04
标题: 2017中国人民大学MTI翻译硕士考研经验帖
本人今年2017年考生,报考人大mti翻译硕,3月4号参加完复试,初试成绩361,排名第一,复试分数线330,今天得知已被录取,人大翻硕资料信息很少,去年这个时候也是处于十分焦虑不知从何下手的状况,之后也得到了刚考上的师姐的帮助(特此向wuli宋大美女师姐和碎碎师姐比心),所以今年想像师姐一样帮助那些和我当时一样心情的师弟师妹们。特写下此帖。

人大翻硕和其他翻硕一样,分为政治、基础英语、翻译基础和百科知识。

政治   我是69分,政治一定要早点开始准备!我是在10月份才开始,一直觉得高中政治底子还在,没放在心上,当时买了1000题一点都没有做啊!后期十二月份感觉复习的太不够,大部分时间都花在政治上了,而且会严重影响心态!尤其是做了肖八以后!所以政治一定要早开始!可以在八月底九月初开始我觉得差不多。大家可以早点拿着去年的政治参考书平时随便翻翻每天不用花太多时间。到后期可以轻松些

基础英语    是我觉得考的最难的一门,作为一个英语专业的学生,真的是从小到大没做过这么难的卷子,题型和往年一样,20道单选,4篇阅读,5个paraphrase, 20个词选词的完型填空,和一个图表小作文加一个大作文。单选不是一般的语法或者词语辨析,很多感觉都是外刊上摘的原句,很多非常灵活的用法,基本上都是熟词僻义的词语辨析题。阅读的设置题目问题也非常巧妙,和平时做的阅读套路不同。最难的就是paraphrase和完型!直接拉高整个卷子难度。paraphrase五道题,很多感觉从生物或心理学里的论文摘抄的,很专业,我当时基本上是放到最后写的,感觉根本达不到平时老师说的合格的paraphrase的要求。完型也很难,一篇挺长的文章,三四段,而且有些一个句子挖了两个空,而且一道题才0.5分,选词不能重复,我当时做了前两段的,后面的还有很多不太确定的,就果断放弃先去写作文了。作文就和平时差不多了,一个图表的小作文,是说各国的汽车销量的好像,大作文不记得什么题目了。
我当时基本上没准备基英,因为总觉得这种没法准备,主要看基础,结果这门课考的最差,才60出头,关键也没想到这套卷子会这么难,教训就是要去找找那种完型的类型练习,这种完型不练的话,第一次去做完全不行啊,paraphrase的话我个人觉得太难了其实也没有太多必要练习,也就10分。估计大家得分都差不多,单选的话平时多看外刊和积累一些熟词僻义。

翻译基础     词条翻译很难!前几年的真题都没考热词,英译汉比较偏,感觉得靠平时积累,还记得的有 talking points , sale pitch , premium price , tap water, suspension bridge 汉译英很多成语翻译,要多背成语。两篇翻译,英译汉是说社会不公平问题,和经贸有关,比较长,应该有五六百字,汉译英是介绍什么是科学,偏哲学,有三四百字吧。
     学习翻译我个人认为就是学习理论加实践理论。先学习翻译方法,再做大量练习。我看了很多翻译理论的书,先学习怎样做好翻译,之后做了很多翻译练习。我自己也在平时练习时,拿了个本子专门做了很多翻译技巧对应句子的总结,都是自己总结出来的,每次考前或者平时翻一翻会有很大收获。所以最后翻译基础这门课考的成绩也不错。我的翻译练习主要做的是人事部CATTI考试的三级的教材上的文章,和那本翻译硕士黄皮书各个学校的真题练习等。

汉语百科       单选共25道,一篇应用文是写一个申请信,为一家翻译公司写申请参加汉办举办汉语桥活动的申请信。大作文题目是 “翻译改变世界 ”为主题写一篇800字以上议论文。单选很多都考的特别偏,涉及范围特别广,中外文化文学历史都有。我在百科上花的时间也很多,看了很多很多资料,也整理和收集了很多资料,分数最后还不错,也算是有了回报。

总之,考研需要耐心恒心和信心,对于像人大这种官方专业信息特别特别少的院校,信息的收集就特别特别重要,尤其要重视过来人的经验。
最后,考研的过程虽苦,但真的是和自己较劲的战斗,不论结果如何,都一定会有成长,祝愿所有的考研人都能够坚持下去并取得自己满意的结果。




欢迎光临 中国人民大学论坛 (http://ruc.myubbs.com/) Powered by Discuz! X3.3